George Steiner, Extraterritorial. Ensayos sobre literatura y la revolución lingüística. Madrid: Siruela, 2002.
En un text de Javier
Muguerza que vaig llegir fa anys, quan explorava el racionalisme crític, el
filòsof es burlava d'un axioma que li havia escoltat a un epistemòleg de
nyogui-nyogui. «No feu hipòtesis arriscades», deia el dogma, que Muguerza
glossava sarcàsticament d'aquesta manera: «No feu hipòtesis en absolut».
George Steiner tampoc no fa cas d'axiomes masoquistes i practica amb perícia els
esports de risc intel·lectual. El fet que resulte difícil determinar quina és
la seva «disciplina» ja resulta bastant indicatiu. Crític literari? Filòsof?
«Humanista»? Deixem-ho en «assagista» i li farem un favor.
Extraterritorial pot induir fàcilment a error el lector
desprevingut. Ja em va passar la primera vegada que vaig llegir aquesta
estranya miscel·lània. No hi trobarem un discurs exhaustiu i centrat en el tema
que enuncia el títol, sinó un seguit d'aproximacions laterals, amb la idea de
la «revolució lingüística» com a fons. L'extraterritorialitat, un fenomen que
ho té tot a veure amb la fragmentació del subjecte modern, amb les
identitats complexes, amb l'exili permanent i amb la insoluble recerca d'una
«casa del ser» heideggeriana, apareix ací en pinzellades esparses. Només el
primer article, que dóna títol al llibre, en parla amb una mica més de detall.
No gaire, però. El lector es veu obligat a anar lligant cables al llarg de tot
el llibre, perquè si Steiner té alguna teoria substantiva sobre el tema es pren
moltes molèsties per no plasmar-la amb rotunditat programàtica.
En Extraterritorial hi
ha, però, bastants idees sobre això, i moltes altres d'interessants que hi
tenen una relació més directa o menys. Per a ell, l'existència d'escriptors que
se senten com a casa en més d'un idioma és un fet modern (cosa ben discutible
si tenim en compte els bilingüismes llatí/vernacles des de la baixa edat
mitjana). Molt més sòlida és la idea del tombant lingüístic, que ell fa anar
molt més enllà de la filosofia. Els autors que empra en el seu saborós còctel
—una mica massa espirituós de vegades— formen una nòmina il·lustre i
apassionant: Nabòkov, Beckett, Borges, Kafka, Céline, Kraus, Proust, Joyce,
Wilde, Freud, Mandelstam, per no dir res de Skinner, Chomsky, Heidegger,
Wittgenstein, Kuhn, Jakobson, Ogden, Richards, Derrida o el sursum corda.
A Steiner se li poden fer retrets molt diversos, però no precisament la falta
d'intel·ligència i de curiositat; si no, no s'explicaria l'ús generós de
raonaments biològics, psicològics, lingüístics, cosmològics... fins arribar als
escacs, les matemàtiques, la música, la teoria de conjunts i més encara. En el
món dels Fachidioten, això em sembla sincerament miraculós i
extravagant: exòtic.
D'algunes parts del
llibre es podria dir que són una mica massa sabor d'època. El capítol
dedicat a la lingüística cartesiana de Chomsky es continua llegint amb plaer
per l'intel·ligent diàleg —a vegades polèmic— que manté amb el pare oficial del
generativisme; però avui, època de lingüístiques més aviat pascalianes. després
de les successives versions d'una teoria tan inútil com aquella, després de gramàtiques
cognitives i desbandades diverses, tot allò ens sona ja remot i passat de moda.
Les seves observacions sobre la devaluació del llenguatge i de l'erotisme a
causa del sexualisme franc i omnipresent i de la tecnologia, respectivament,
avui ens semblen tan càndides com quasi tot el que debel·laven els marcuses i
els adornos de quaranta anys enrere: «En la civilización del teléfono hablamos
más y decimos menos. También es probable que en la civilización de la radio, la
televisión y el cine oigamos más y escuchemos menos» (pàg. 107). Corria l'any
1969, recordem-ho. En comparació amb aquesta època de destrucció del raciocini
a base de sms, Power Points, Second Life i Internet 2.0, els escarafalls de
Steiner l'any 1969 semblen d'un candorós victorianisme intel·lectual.
Però el llibre
conté moments vertaderament brillants. Els passatges dedicats a Freud en «El lenguaje animal», al bell mig del
llibre, em semblen gloriosos pel contingut i per la forma. I, de fet, la seua
reivindicació literària de l'avi Sigmund és avui compartida per veus
molt autoritzades de la crítica literària (recordem El cànon occidental de
Harold Bloom). L'assaig sobre Céline és senzillament modèlic en el seu
equilibri entre la repugnància pel personatge i l'admiració per l'escriptor. (Cal reconèixer que si un jueu et recomana
llegir Céline i Heidegger és convenient fer-li cas.) Les pàgines dedicades a
Beckett també contenen moments extraordinaris i idees ben aprofitables, com ara
la proposta d'estudiar els usos del silenci en Webern i en Beckett (pàg. 28).

Extraterritorial mostra els avantatges i els inconvenients
propis del gènere miscel·lani: repeticions, discontinuïtats, incoherències. Se li ha de retraure també, tal com he insinuat
més amunt, la desproporció entre les expectatives que evoca el títol i
l'esquifit espai que dedica al tema que enuncia. D'altra banda, com a bon
«humanista» que és, no pot evitar de caure en alguna que altra ridícula
distorsió moral —és el que passa amb el fetitxisme de l'alta cultura i amb una
vida dedicada tan intensament als llibres—: així, parlant de Nabòkov el diasporenc
Steiner es permet la hipèrbole irritant de dir que «Un gran escritor a quien
las revoluciones sociales y las guerras expulsan de lengua en lengua es un
símbolo cabal de la era del refugiado. Ningún otro exilio puede ser más
radical, ninguna otra hazaña de adaptación a una nueva vida puede ser más
exigente» (subratllat meu). Sí, home! Poc pensava l'autor, llavors, en els exiliats palestins, els
despatriats armenis o els triturats kurds (i la llista de damnificats de l’exili,
des d'aleshores fins ara és interminable, oprobiosa). Em rebenta aquesta repugnant ceguesa moral dels «humanistes»,
de la qual col·leccione exemples des de fa temps. Com si també la vida dels
altres tingués com a centre els llibres. Miserable.
Crítiques a banda, d'Extraterritorial
tinc la mateixa percepció de tot el que he llegit fins ara de Steiner: una
«literatura sobre literatura» que dóna gust llegir, plena a vessar de
suggeriments molt atractius i de saviesa lectora —això és puenting intel·lectual!—, una escriptura elegantíssima, transparent
i amb uns períodes a la mesura humana (Errata en anglès és una deliciosa
festa verbal i d'idees). Des del primer llibre seu que vaig llegir, sempre he
pensat que el menyspreu que li dispensava Foucault (Dits et écrits, I,
1107-1108) era l'expressió de l'enveja del divo. Fins i tot llibres
enganyosos com aquest són útils i fan de bon llegir; de fet, a mi mateix em va
donar una de les claus per a entendre el tema que m'obsedeix des de fa anys, el
de les identitats complexes. Ni que només fos per això ja pagava la pena
llegir-lo.