tag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post357625190030322164..comments2023-02-27T04:37:16.281+14:00Comments on RONDA DE CERVESES AL <i>PATIO</i> VIRTUAL: Petita celebració (3)Guillem Calaforrahttp://www.blogger.com/profile/12979131291613335685noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-69705072568238350112015-09-23T07:42:03.277+14:002015-09-23T07:42:03.277+14:00No has de patir pena, per aquestes coses... L'...No has de patir pena, per aquestes coses... L'amistat està per damunt d'aquestes coses, NOmés això faltaria!Josep J. Conillhttps://www.blogger.com/profile/14806832661741299451noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-28397310489192534242015-09-23T07:39:35.731+14:002015-09-23T07:39:35.731+14:00Moltes gràcies a tots dos!
No voldria que semblés...Moltes gràcies a tots dos!<br /><br />No voldria que semblés que la meva resposta anterior ha estat malhumorada. A vegades l'escriptura gasta bromes així, i cal "modalitzar". No, era una resposta més aviat "passota" i despreocupada, de "bua, no em posaré a discutir que em fa mandra"... Millor és explicitar-ho, especialment quan es tracta amb amics. :-DGuillem Calaforrahttps://www.blogger.com/profile/12979131291613335685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-73661096305633071372015-09-23T06:33:55.544+14:002015-09-23T06:33:55.544+14:00Jo també crec que aquesta traducció del tercer ver...Jo també crec que aquesta traducció del tercer vers millora molt la versió anterior. La veritat és que, tal com ha quedat, em sembla, efectivament, una versió plenament acceptable. En qualsevol cas, molt millor que la castellana que tinc per casa, deguda de Vicente Tortajada (<i>Sonetos de Crimea</i>. Sevilla: Renacimiento, 2000) el qual, per a més inri, tradueix així els dos últims versos de la primera estrofa: "y hendiendo floraciones, mecido en su oleaje, / evito las cardenchas de islotes de coral." Quin horror!Josep J. Conillhttps://www.blogger.com/profile/14806832661741299451noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-44535868138615619682015-09-23T00:17:10.319+14:002015-09-23T00:17:10.319+14:00Això de traduir o no traduir, de si la semàntica, ...Això de traduir o no traduir, de si la semàntica, de si la poesia sí o la poesia no, ja no ho discuteixo amb ningú, i menys encara amb traductors. Arribats a un determinat punt, les nostres conviccions sobre això ja no convencen ningú. Per tant, m'estalvio aquesta incomoditat, que només dóna disgusts en la vida.<br /><br />Si ho faig, com ara ací, és perquè no li dono gaire importància. Sóc conscient que tota traducció de poesia no és més que una paràfrasi impotent, i no res més. M'ho prenc amb un sentit lúdic, sense coturns ni exageracions. Per això no m'interessa fer-ho per a revistes, per publicar llibres, ni res de tot això.<br /><br />Amb les observacions vostres i les de Sebastià crec que ha quedat una versió acceptable.Guillem Calaforrahttps://www.blogger.com/profile/12979131291613335685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-35355570418827092732015-09-23T00:06:20.429+14:002015-09-23T00:06:20.429+14:00Si has de sacrificar la semàntica, millor no tradu...Si has de sacrificar la semàntica, millor no traduïsques. Dit així, amb aquesta contundència pètria (de llosa de cementiri), hauríem de deixar de traduir... Però, evidentment, es tracta de <i>graus</i> i de negociacions. Constantment. Ah, i això que la poesia és intraduïble, sempre m'ha semblat errat. Hi ha sempre alguna cosa que s'escapa, evidentment. No sols en la poesia, sinó en qualsevol acte creatiu. O de comunicació artística. Fins i tot abans de la traducció -a banda que algú considere que tot és traducció... <br /><br />De tota manera, com indiques, sí és important mantenir-se fidel a les limitacions melòdiques i sil·làbiques que hages decidit, cosa que jo no he tingut en compte (...tampoc no sé quines limitacions m'hauria autoimposat). D'altra banda, en l'original no ensopegue en cap vers. La versió que ara n'has fet, queda millor. Crec jo. <br /><br />J.-A.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-49123852022718974702015-09-22T23:52:06.535+14:002015-09-22T23:52:06.535+14:00Perdoneu, he escrit "deu síl·labes", vol...Perdoneu, he escrit "deu síl·labes", volia dir "entre deu i quinze", mantenint el ritme de manera aproximada. Ho he canviat i crec que queda millor. Gràcies de nou!Guillem Calaforrahttps://www.blogger.com/profile/12979131291613335685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-70760129339002619612015-09-22T23:46:56.221+14:002015-09-22T23:46:56.221+14:00No accepto cap solució alternativa que faci desequ...No accepto cap solució alternativa que faci desequilibrar el ritme i la quantitat de síl·labes. La poesia, per a mi, no és traduïble, però quan s'intenta fer a vegades cal sacrificar la semàntica, però no mai la música. I si l'original ofereix dificultats sintàtiques a un parlant nadiu, just és que la traducció les creï al lector de la llengua d'arribada. Els versos, han de tenir (o produir la sensació de tenir) deu síl·labes, això no és negociable.<br /><br />Moltes gràcies per les vostres observacions.Guillem Calaforrahttps://www.blogger.com/profile/12979131291613335685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-35052489631882319492015-09-22T22:48:52.417+14:002015-09-22T22:48:52.417+14:00Jo coincidesc també amb el Josep. De fet, en la le...Jo coincidesc també amb el Josep. De fet, en la lectura hi he ensopegat. Potser alguna cosa així com "Entre ones de prats i mars de flors", encara que ací es perd el so, la remor i interpreto "powodzi" que, realment, és inundació. Podria ser també "Entre ones de prats i inundacions de flors". Una traducció més literal (p. e.: "Enmig d'un mar revoltat de prats i enmig d'una inundació de flors") dóna un vers enoooorme i sense gens de gràcia. Crec que no es pot traduir bé sense tenir en compte el següent vers."Passo [o: "Avanço entre"] un oceà de prats remorejants [o: "...remorejant de parts"], [passo] una inundació de flors, / deixo enrere els illots coral·lins dels herbassars". Ara, la cosa es podria afinar més, però és difícil. El que faig són mers suggeriments, no solucions (cal revisar el ritme, la sonoritat).<br /><br />De tota manera, m'és impossible pensar en els sonets d'aquesta sèrie sense que em passe pel cap <a href="https://youtu.be/WTuBbP_q6ts?t=20m22s" rel="nofollow">un altre</a>un altre de ben interessant, magníficament recitat pel "sonat" que protagonitza "El dia del sonat", gloriosament traduïda al català per Sir Francis Drake (...vés per on...). Item plus: el poema que ens ocupa és el que aquest pobre dissortat està treballant per a classe <a href="https://youtu.be/WTuBbP_q6ts?t=17m6s" rel="nofollow">en un dels moments més memorables de la pel·lícula</a>. I, per cert, Sir Francis ofereix algunes opcions interessants en la seva traducció. <br /><br />Finalment, no sé qui ha traduït la pel·lícula al català. Grans honors i mercès es mereixeria. Ara, que la pel·lícula és teua, d'això no en tinc cap dubte! <br /><br />Josep-A.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-28122840279320166942015-09-22T09:20:48.540+14:002015-09-22T09:20:48.540+14:00És més clar que la traducció, potser en aquest cas...És més clar que la traducció, potser en aquest cas caldria ser més literal. I consti que ho dic sense cap ànim de pontificar, perquè la meva experiència com a traductor és gairebé nul·la. Són només observacions de lector.Josep J. Conillhttps://www.blogger.com/profile/14806832661741299451noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-24406839130288605392015-09-22T09:02:01.835+14:002015-09-22T09:02:01.835+14:00Original: "Entre ones de prats [prats ondulat...Original: "Entre ones de prats [prats ondulats] remorejants, entre una inundació de flors".Guillem Calaforrahttps://www.blogger.com/profile/12979131291613335685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-36148303441011181202015-09-22T08:58:49.806+14:002015-09-22T08:58:49.806+14:00No, no, aquest vers que cites el trobo impecable. ...No, no, aquest vers que cites el trobo impecable. La meva reticència té a veure amb el tercer vers del primer quartet ("Per prats a onades remorejants i un devessall de flors,"), que em sembla sintàcticament i semànticament molt poc clar.Josep J. Conillhttps://www.blogger.com/profile/14806832661741299451noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-70362663954872390112015-09-22T08:50:12.444+14:002015-09-22T08:50:12.444+14:00Literalment diu "Sento [auditivament] per on ...Literalment diu "Sento [auditivament] per on la papallona es mou a l'herba". Després he substituït amb alguns sinònims per mantenir el ritme i el resultat ha estat aquest. De fet, en l'original mateix el trobo desconcertant. Però al capdavall no es tracta de traduccions destinades a l'eternitat del paper...Guillem Calaforrahttps://www.blogger.com/profile/12979131291613335685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753033870188935181.post-12745441344183254372015-09-22T08:40:35.508+14:002015-09-22T08:40:35.508+14:00La teva versió m'agrada molt, però no hi acabo...La teva versió m'agrada molt, però no hi acabo de trobar massa encertat el tercer vers del primer quartet. Potser el defecte prové de l'original, no ho sé...Josep J. Conillhttps://www.blogger.com/profile/14806832661741299451noreply@blogger.com